先日のかなたん質問104連発の英訳のお手伝いをさせて頂きました!スパチャ読みパートはありませんが、本編は全てほぼ完璧に訳されてると思います……!お誘い頂きありがとうございました!
— ryookera / 🍙💫🥀☔🍑🥟🌸🌙🎲 (@ryookera) October 22, 2021
I've helped with the English translation! Thanks for giving me such precious opportunity! https://t.co/VGy2rSCuKH
この頃から海外へい民サーバでちょっとした翻訳や、かなたさんの言っていたことを英語にして伝える、といったことをしていました。 そんなとき、有名な翻訳家であるTaishiさんがかなたさんの「質問104連発」配信をフルで翻訳しており、確認作業のお手伝いを海外サーバで募集していました。 ありがたいことに僕を推薦していただき、携わることができました。
このコラボは僕にとってかなり刺激的になりました。 AegiSubという字幕ツールの利用方法、翻訳のQCの大切さ、本人の言葉やニュアンスを極力変えずに伝える方法など、たくさんのことを学ぶことができました。 「better than nothing (ないよりマシ)」といったマインドで行っていた翻訳に対して、真摯に考える良い機会となりました。